Cześć. To drugi wpis na moim portalu do nauki języka niemieckiego dla początkujących.
Tutaj nauczę Cię dwóch sposobów przeliterowywania. Często przy podawaniu np. nazwy firmy
czy też miejsca urodzenia w urzędzie, dochodzi do nieporozumień. Podam Ci triki, które pomogą Ci ich uniknąć. Do wpisu dołączam też film z playlisty na YouTubie (o nazwie kurs języka niemieckiego A1). Miłej lektury!
Nieporozumienia językowe – powody
Co może być przedmiotem niezrozumienia? Chodzi tu o słowa zniekształcone np. przez nieumiejętność wymawiania niemieckich umlautów, czy też polskie nazwy dotyczące na przykład:
– naszego imienia i nazwiska (der Name)
– miejsca urodzenia (der Geburtsort)
– nazwy ulicy (der Straßenname)
– nazwy użytkownika portalu społecznościowego (der Benutzername)
– adresu mejlowego (die E-Mail-Adresse)
Typy językowych nieporozumień
1. Niezrozumienie jednego słowa
– Buchstabieren Sie bitte Ihren Geburtsort.
Proszę przeliterować swoje miejsce urodzenia. (Dosłownie: Przeliterować Pan/Pani proszę pańskie imię.)
Dlaczego Ihren a nie Ihr? Zaimek Ihr stoi tu przed rzeczownikiem rodzaju męskiego (der Geburtsort), który jest
w czwartym przypadku (przeliterować kogo? co? – miejsce urodzenia). Dlatego Ihr otrzymuje końcówkę -en.
Ale:
Buchstabieren Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse.
Proszę przeliterować swój adres mejlowy.
Zaimek Ihr stoi tu przed rzeczownikiem rodzaju żeńskiego (die E-Mail-Adresse), który jest w czwartym przypadku (przeliterować kogo? co? – mejl) i dlatego otrzymuje on końcówkę -e (Ihre).
Do przeliterowania jakiegoś słowa potrzebna jest Ci znajomość alfabetu niemieckiego i wymowy poszczególnych liter,
o czym pisałam tutaj.
Robisz to tak. Przykład:
– Buchstabieren Sie bitte Ihren Nachnamen.
Proszę przeliterować swoje imię.
– K-O-W-A-L-S-K-I (wymieniasz litera po literze)
2. Dopytywanie się o jedną literę w wyrazie
– Schreibt man Eva mit v?
Czy Eva piszę się przez v?
– Nein, mit w.
Nie, przez w.
3. Kompletny brak porozumienia
W przypadku, gdy nie możesz się kompletnie porozumieć, szczególnie przez telefon, sięgasz po „Buchstabieralphabet” czyli alfabet fonetyczny. Do każdej litery tego alfabetu zostało dopasowane konkretne słowo (np. w Niemczech reguluje to norma DIN 5009). Nie literujesz więc słowa według własnego uznania,
np. A wie Anna (A jak Anna), tylko robisz to według oficjalnego systemu literowania wyrazów. Prezentuje się on następująco:
Alfabet fonetyczny
A wie Anton [ˈantoːn]
Ä wie Ärger [ˈɛʁɡɐ]
B wie Berta [ˈbɛrta]
C wie Cäsar [ˈtsɛːzaʁ]
CH wie Charlotte [ʃaʁˈlɔtə]
D wie Dora [ˈdoʁa]
E wie Emil [ˈeːmɪl]
F wie Friedrich [ˈfʁiːdʁɪç]
G wie Gustav [ˈ ɡʊstaf]
H wie Heinrich [ˈhaɪ̯nʁɪç]
I wie Ida [ˈiːda]
J wie Julius [ˈjuːli̯ʊs]
K wie Kaufmann [ˈkaʊ̯fˌman]
L wie Ludwig [ˈluːtvɪç]
M wie Martha [ˈmarta]
N wie Nordpol [ˈnɔʁtpoːl]
O wie Otto [ˈɔto]
Ö wie Ökonom [økoˈnoːm]
P wie Paula [ˈpaʊ̯la]
Q wie Quelle [ˈkvɛlə]
R wie Richard [ˈʁɪçaʁt]
S wie Samuel [ˈzaːmueːl]
SCH wie Schule [ˈʃuːlə]
ß scharfes s (Eszett) [ɛsˈtsɛt]
T wie Theodor [ˈteːodoːɐ̯]
U wie Ulrich [ˈʊlʁɪç]
Ü wie Übermut [ˈyːbɐmuːt]
V wie Viktor [ˈvɪktoɐ̯]
W wie Wilhelm [ˈvɪlhɛlm]
X wie Xanthippe [ksanˈtɪpə]
Y wie Ypsilon [ˈʏpsilɔn]
Z wie Zacharias [tsaxaˈʁiːas]
Przeliterowywanie – przykład
Przeliterujemy teraz słowo „Isabela”. Używamy tu słówka wie [viː] – co oznacza jak.
Mein Name ist Isabela. Ich buchstabiere: I wie Ida, S wie Samuel, A wie Anton, B wie Berta, E wie Emil, L wie Ludwig,
A wie Anton.
Nazywam się Isabela. Przeliteruję: I jak Ida, S jak Samuel, A jak Antoni, B jak Berta, E wie Emil, L wie Ludwig, A wie Anton.
Mam nadzieję, że ta lekcja niemieckiego w ramach naszego blogowego kursu online okaże się pomocna. Życzę Ci jak najmniej językowych nieporozumień. A teraz działaj: przeliteruj swoje imię i nazwisko według alfabetu fonetycznego. Powodzenia!